Đại Chúng số 115 - ngày 1 tháng 2 năm 2003

Thư tòa soạn

Thế giới & bình luận

Lan Ranh Quoc Cong

1001 chuyện nhớ quên

Đọc báo dùm các bạn

Kich Mot Hoi Tao Quan Qui Mui

Ve Viet Nam Van Hai

Tet Nguyen Dan Viet Nam

Nhan Dam Xuan Nam De

Dau Nam Qui Mui Noi Ve Lich

Nam Moi Noi Ve Cac Hien Tuong

Nam Mui Noi Chuyen Con De

Cong Nghe Phuc Vu Chien Tranh

Van Con Mua Xuan

Xuan Qui Mui-Xuan Cau Nguyen Phuong Du

Vũ trụ & Con người

Hoa No Vuon Le

Lieu Nuoc Trang Co

Nấu ăn ngon cho chàng

Trang thơ

Giai Thoai Van Chuong Hien Dai

Sua Ten Tac Pham Cua Nguoi Qua Co

Nhung Tac Dong Van Hoa

A KY OPPONENT LIVES IN ‘EXILE’ IN WASHINGTON

Mộng tuyền Nữ Sĩ

Cụ Đỗ Phú Hào Monterey Park: "Nhân Xuân Quý Mùi đến, ttrước xin kính chúc bà cụ và ông cụ nhà an khang trường thọ, sau xin bà cụ nhắc hộ lại một số trong 14 bài "DU TIÊN THI" của Quách Phác,là người uyên bác đã được người đời từ trước đến nay ca tụng. Và đồng thời thơ của Đào Tiềm. Bà cụ nhắc hộ luôn tiểu sử của Quách Phác. Thành kính cảm ơn bà cụ.:

1. Quách Phác là một nhà thơ nổi tiếng,người Hà Đông, là người uyên bác. Từ phú của ông được liệt vào hàng đầu thời Trung Hưng,niên hiệu vua Hoàng đế Nam Tề. Dưới đây là một trong 14 bái Du Tiên thi

Kinh hoa du hiệp quật,

Sơn lâm ẩn độn thê,

Chu môn hà túc vinh,

Vị nhược thác Bồng lai,

Lâm nguyên ấp thanh ba,

Lăng cương xuyết đan di,

Linh khê khả tiền bàn,

An sự đng vân thê.

Tât viên hữu ngạo lại.

Lai thị hữu dật thê,

Tiến tắc bảo long hiện,

Thoái tắc xúc phiên đê.

Cao đạo phopng trần ngoại,

Trường Aáp tạ Di,Tề.

Có người dịch:

Người trọng nghĩa lánh xa đô hội,

Tìm về nơi rừng rú ẩn tài,

Đem thân gửi chốn Bồng lai vui nhàn.

XuôÁng nguồn nước,giỡn làn sóng biếd,’

Hái lộc non ta vượt qua dsồi,

Linh khê lánh khỏi cuộc đời,

Thang mây nào có thảnh thơi vui vầy.

Nơi Tất viên,có thấy Trqng Tử,

Vợ Lão Lai,vui thú cánh rường,

Tìm tiên,giữ được mạng rồng,

Vào đời như chú dê trong giậu rào.

Đời gió bụi,ta mau rảo bước,

Ta lạy dài,bắt chước Di,Tề.

2. Thơ của Đào Tiềm có mấy bài như ":Quy Viên Điền Cư

Aùi ân viễn nhân thôn,

Y y như lý yên,

Cẩu,khuyển thâm hạng trung,

Kê minh tang thọ điên.

Cô thôn mờ bóng xa xa

Dịu dàng khói lộng,xóm nhà đầu kia,

Hẽm sâu tiếng chó, ơ kìa

Ngàn dâu xanh đó tiếng gà gáy vang.

Cư sĩ Tịnh Hải (garden Grove) : Nhân ngày Xuân kính chúc bà cụ được vạn sự như ý. Sau đây nhờ bà cụ nhắc lại chữ "Tâm" của Đạt Ma Đại Sư viết trong "Huyết Mạch Luận",thành thật cám ơn cụ.

Duy Đạo có dịch một đoạn trong Huyết mạch luận mà Cư sĩ muốn được nhớ lại như sau :" "Tam giới hổn khởi,đồng quy nhất tâm

Tiền Phật,hậu Phật,dĩ tâm truyền tâm

Bất lập văn tự vấn viết::"Nhược bất lập văn tự,dĩ hà vi tâm. Đáp viết:"

Nhữ vấn ngô tức thị nhữ tâm, ngô đáp nhữ tức thị ngô tâm,

Ngô nhược vô tâm,nhân hà giải đáp nhữ? V.v...

Trong tập sách được chuyển dịch sang Anh văn của BLOODSTREAM SERMON có đoạn dịch đó như sau: "EVERYTHING that appears in the three realms comes from the mind."Hence buddhas of the past and future teach mind to mind without bothering about definitions.

But if they don’t define it,what do they mean by mind?

"Thế giới hiện hữu nói chung là Tam giối là mênh mông bát ngát,bao la vạn tượng cũng đều quay về một mối,một điểm là Tâm mà thôi. Phật tiền kiếp,Phật từ kiếp trước hay kiếp sau này nữa,đều áp dụng một phương pháp,một đường lối dạy dỗ cho môn đồ là "Dĩ Tâm truyền Tâm,bất lập văn tự". Nghĩa là giữa thầy và trò chỉ truyền thụ cho nhau bằng tâm án,hay bằng bí quyêqt rất bí mật, chỉ dành riêng trong đám môn đệ, chứ không viết ra bằng sách vở rườm rà.

Vì thế có người chất vấn rằng ,nếu không lập văn tự,tức không viết ra thành sách thành văn thì bằng vào cái gì gọi là Tâm ?...

Đại sư đáp rằng: Ngươi hỏi ta thì đó là Tâm của ngươi vậy;còn ta đáp lời lại cho ngươi thì đó là Tâm của ta vậy. Ví như ta không có Tâm,thì làm sao trả lời cho ngươiđược,cũng như nếu ngươi không có Tâm, thì làm sao biết mà hỏi ta ? Cho nên ngươi hỏi ta,thì đó là Tâm của ngươi vậy...v.v...

 

 

Copyright (c) DaiChung News Media 2002