|
|
Giới Thiệu |
Thơ Rabindranad Tagore Thi Sĩ Đông Hồ dịch
Quê Hương nhân Loại
Đó là chốn lẳng tăng khí cốt Đó là nơi khoáng đạt tâm hồn Là nơi bác ái chứa chan Là nơi chẳng có tương tàn tương ly Đó là chốn trí tri cách vật Đó là nơi nỗ lực thành công Là nơi đạo lý quán thông Thanh cao chẳng lẫn trong vòng tối tăm Đó là chốn vững cầm thiên ý Bước vào nơi ngõ trí đường nhân Thảnh thơi trong cõi tinh thần Quê hương nhân loại muôn phần tỉnh tươi.
Lời Cầu Nguyện
Cầu nguyện đấng toàn năng toàn trí Đánh tan lòng vị kỷ đê hèn Cầu cho lòng được tự nhiên Khi vui vui thoảng khi buồn buồn qua Cầu cho được tài hoa lỗi lạc Để đem thân gánh vác việc đời Lòng ta nguyện với lòng trời Gần đời cao thượng xa đời nhỏ nhen Nguyện đừng khuất phục quyền uy vũ Nguyện đừng khinh bỏ kẻ khốn cùng Lòng trời xin tựa nơi lòng Trong khuôn số mạng vui cùng Hóa nhi.
(Thơ Rabindranad Tagore - Đông Hồ dịch - Việt Dương Nhân sưu tầm trong quyển “Việt Nam Quang Hoa” tr. 167 và 168 của Hàn-Lâm, Tiến-Sĩ Hương Giang-Thái Văn Kiểm)
THƠ ĐÀO VĂN VINH
LE VRAI MOI
"Je ne suis pas ce que je Suis, ni ce que vous CROYEZ QUE je Suis; je suis Ce Que je CROIS QUE VOUS CROYEZ QUE je Suis!" (Un critique du 20è Siècle)
"Qu'est- ce que c'est l'home - s'est demandé Pascal Quand la terre, qui le porte,n'est qu'une poussière, Dans l'univers!" Et nous,pauvre petit animal, Nous régnons en maitre, sur la terre entière!
Bien longtemps après lui, Musset a dit mieux: "L'home est un dieu tombé qui se souvient des cieux". Et Pascal ajoute encore à son enquête: "L'home est à la foie l'Ange et la bête."
"dieu tombé" "Ange bête"! ainsi, Dieu l'a créé ! Bien malheureux celui qui en soit ignoré! Ainsi, s'étend en lui, l'ombre de la nuit dense, Sur ce "MOI" toujours présent que jamais il y pense.
Ainsi, voit-on souvent que tout homme mortel Sans foi, ni loi, se met en rang devant l'autel Non,du bon Créateur, mais du roi des ténèbres Que représentent certains personnages célèbres
... Pour les Athéistes, seul "Bien Matériel" Compte! C'est donc en lui,que nous croyons sous ciel. Puisqu'après la mort, rien, plus rien encore existe. Voilà, en bonne foi, nous répond l'athéiste!!!
THƠ ĐỖ QUÝ SÁNG
NẰM BỆNH NGHE XƯỚNG HỌA
Trang sử qua rồi lệ đẫm mi Mấy phen chìm nổi mấy lâm ly Cành nam vỡ tổ chim xào xạc Gió bấc se lòng ngọn vút vi Nước cũ bạt ngàn mây viễn phố Sông trăng ngơ ngẩn khúc đàn tỳ Chao ơi những kẻ tìm hư ảo Có thấy son vàng đang rã đi.
THƠ HỒ CÔNG TÂM
BÀO HUYNH VẤN BỆNH
Kim cương lóng lánh đượm vành mi Cứng cũng tan mòn dấu cự ly Bệnh hoạn cũng là thôi số mệnh Tình thương quí ở dĩ hòa vi Anh em trận bút đừng xao xuyến Tảng đá mài gươm kệ khuyết tì Chén rượu bùi ngùi cay tấc dạ Hương nồng còn thoáng lúc ra đi.
CỔ THI TRÍCH DỊCH
NÔNG NHÀN
Sừ hòa nhật đương ngọ Hãn trích hòa hạ thổ Thùy tri bản trung xan Lạp lạp giai trung khổ
LÝ THÂN
NÔNG NHÀN
Giữa trưa đang buổi cày đồng Mồ hôi nhỏ giọt thấm lòng đất đai Bát cơm đặt ở mâm này Ai ơi! có biết đắng cay cách nào!
THINH QUANG (Dịch)
BẠC TẦN HOÀI
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia Thương nữ bất tri vương quốc hận Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa
ĐỖ MỤC
BẠC TẦN HOÀI
Khói nhòa trên sông lạnh Bãi cát phủ trăng vàng Tần Hoài thuyền cập bến Đêm về quán rượu gần Thương nữ nào hay vong quốc hận Hậu Đình Hoa khúc cứ ngâm vang
THINH QUANG (Dịch)
VỌNG NGUYỆT HOÀI CẢM
Thời nạn niên hoang, thế nghiệp không, Đệ huynh ky lữ các các tây đông. Điền viên liêu lạc can qua hậu Cốt nhục lưu ly đạo lộ trung. Điếu ảnh phân vi thiên lý nhạn, Từ căn tán tác cửu thu bồng. Công khan minh nguyệt ưng thùy lệ, Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng.
BẠCH CƯ DI
Giặc, đói tràn lan, sản nghiệp không, Anh em trôi giạt nẻo tây đông. Ruộng vườn xơ xác sau cơn loạn, Ruột thịt lìa tan giữa chặng đường. Nghìn dặm lạc đàn thương bóng nhạn, Chín thu lìa gốc thảm thân bồng. Nằm nơi lặng ngẩng nhìn trăng sáng, Một khối tình quê,lệ mấy giòng!
PHƯƠNG ĐÌNH (Dịch)
Nhân ngày lễ Halloween sắp đến Nhắc đến ma, nói chuyện ma chơi Lập lòe nghĩa địa ma trơi Ma le cái lưỡi dài ơi là dài Ma không phải gặp ai cũng bắt Bọn ma thường coi mặt người ta* Thế nhưng đáng ghét nhất là: Ma cô, ma giáo, với ma không chồng* Ma ri sến, ma cà bông, ma cạo Lũ ma này chúa xạo nhất làng Ma men, ma túy lại càng Hại hơn cả quỷ nhập tràng nữa kia Ma lanh thích chầu rìa cầu cạnh Gặp ma này nên tránh cho xa Thế nhưng đáng sợ nhất là "Ma femme", nghe sởn da gà phải không? Ma này hay bắt đàn ông.
*Do câu:Ma bắt coi mặt người ta *Truyện Kiều: Sống làm vợ khắp người ta Hại thay thác xuống làm ma không chồng" * Ma femme:Tiếng Pháp có nghĩa là vợ tôi.
Bọn Cộng sản chỉ yêu có Đảng Còn nước ta họ chẳng thèm "ke" Đồng bào? - thứ ấy cho "de" Chỉ duy quyền lợi Mác,Lê là cần Nói thì nói: nhân dân đồng chí Phục vụ dân hết lý hết tình Dân nghe mãi riết bực mình, Áo quần nó lột,gia đình nó chia Còn của cải nó "hia" bằng thích* Đó cũng là mục đích tối cao Ba anh trí thức tào lao Cứ nghe "cách mạng"hô hào là theo! Trần Đức Thảo đói meo mà chết, Nguyễn Mạnh Tường cũng hết ngo ngoe Sá chi Nhất Hạnh gà què Giảng rao toàn thứ cá mè...như nhau!
• Hia là ăn cắp.Tiếng lóng.
Thân tặng các bạn Thiền Vô Vi
Thiên tiên thường trụ Tự Thiền Tu Thanh Trí, Tâm, Thân, thoát Tục Tù Tham tích -> tàn thân: tiêu triệt tặc Tức tồn -> tận trí: tiễu trừ thù Tâm thần thanh thản: thân thong thả Tri thức tinh tường: trí tịnh thư Trang trải tình thương: tu tích thiện, Tòa trên thượng tọa tắc thiên thu.
Minh An Hoàng Dân Bình Allentown X/6/01
|
Copyright (c) DaiChung News Media 2002