| 
	            
         
        Từ cuộc tranh luận về "con mèo của Schrodinger" đến những 
        phản ứng của một số người VN đối với ông Ng. Cao Kỳ 
        Thế 
        giới và bình luận 
        Chuyện đặc biệt 
        Nỗi lòng người đi 
        Câu chuyện ViệtNam 
        Bạch Vân Am 
        Phê Bình Văn Học 
        Phóng Sự 
        Về Lá Tâm Thư Của 
        Nguyễn Cao Kỳ Duyên 
        Điện Ảnh 
        Thơ Ngỏ của Hạnh 
        Nguyện 
        Lễ kỷ niệm 25 năm 
        ngày thành lập liên đoàn Chi Lăng hướng đạo VN 
        Về Một Quãng Đời của 
        Trịnh Công Sơn 
        Vườn Thơ  | 
	 | 
	
	
 PHÊ BÌNH VĂN HỌC: 
NHÂN ĐỌC ”THIÊN ĐƯỜNG TÌM LẠI” CUẢ HỒ TRƯỜNG AN, NÓI VỀ DÂM 
THI , DÂM CA, DÂM KINH...TRONG LỊCH SỬ, VĂN HOÁ, VÀ TÔN GIÁO CỦA LOÀI NGƯỜI 
- Đặng Văn Nhâm - 
KHỞI: GIỚI THIỆU HAY CHƯỚNG NGẠI? 
Trước tiên tôi được biết đến“Thiên đường tìm lại”, một tập dâm thi của nhà văn 
Hồ Trường An, là nhờ bài giới thiệu khéo léo và phê bình rất dễ thương cuả nhà 
văn nữ Vũ Thi An, đăng trên tạp chí Hải Ngoại Nhân Văn (số 23, tháng 6. 02, 
trg.63, nhan đề “vấn đề dục tính trong thơ văn VN”). Vài ngày sau tôi mới nhận 
được tập thơ này do chính tác giả gửi tặng. Vốn là một kẻ đam mê những gì trong 
phạm trù văn hoá có dính líu đến chữ “dâm” hay có vị “dâm”, tạm gọi là “dâm 
hương trong chữ nghĩa” , nên tôi vội vàng tò mò mở ra đọc. Nhưng mới vài trang 
đầu, gọi là “khởi”, tôi liền bị khựng lại ngay, bởi bài “thi văn dục ái qua 
thiên đường tìm lại ” của tiến sĩ Lưu Nguyễn Đạt, viện trưởng VIỆN TƯ TƯỞNG VIỆT 
trong vùng thủ đô Hoa Thịnh Đốn, nước Hoa Kỳ !  
Đọc bài cuả ông Đạt, tự nhiên tôi bị cụt hứng và khó chịu vô cùng. Cảm giác cụt 
hứng và khó chịu cuả tôi ví chẳng khác nào cảm giác của một gã si tình, đã mót 
lắm rồi, lại sắp sửa được giao hoan khoái chí với người đẹp đã loã lồ sẵn sàng 
chờ đợi trên giường, bất ngờ lại bị một bậc đại nhân,cực kỳ nghiêm nghị, chưng 
diện bảnh bao, hào nháng, với luận điệu rất “moralisateur”, cố níu lại để giảng 
giải lang bang những chuyện kinh kệ, thần thánh lăng nhăng trên trời dưới đất!
 
Về nội dung, bài “KHỞI” của ông Đạt, viết rất cầu kỳ, cộng thêm một số trích dẫn 
điển cố các huyền thoại La-Hy và tên mấy bộ kinh tôn giáo.Tuy nhiên, xem ra vẫn 
chẳng đủ khả năng minh giải, hay phát lộ tính chất quan yếu, cao quí, và thiêng 
liêng cuả chữ “ dâm” trong văn học, tôn giáo và lịch sử nhân loại. Trong suốt 9 
trang chữ, đã được trịnh trọng đặt ngay đầu thi phẩm, ông Đạt vẫn không đạt nổi 
mục tiêu thông thường, tối thiểu, của người viết tựa là kích động khiếu thẩm dâm 
cho người đọc trước khi họ bắt đầu nếm cái vị dâm tràn trề lai láng trong 112 
trang giấy khổ nhỏ cuả nhà văn Hồ Trường An. Có lẽ chính vì thế mà cô Vũ Thi An, 
một phụ nữ trí thức tuổi xấp xỉ trung niên (đã có chồng , con, tất chẳng lạ gì 
với những chuyện hành dâm, hay những câu dâm thơ v.v...) đã phải thành thực kể 
lại trong bài phê bình dẫn thượng:”Tôi mở tập thơ ra xem, phải đỏ mặt ngay”. 
Theo tôi, sự “đỏ mặt” của cô Vũ Thi An là một phản xạ tự nhiên trước một trạng 
thái đột ngột, sững sờ, vì tinh thần chưa được chuẩn bị. Cái sự “ đỏ mặt” đó 
đồng bào miền Nam gọi là : mắc cở, con người Bắc gọi là: xấu hổ.Chỉ có thế thôi! 
Đó là một bằng chứng thất bại rõ rệt. Sự thất bại ấy, thực ra không nằm trong 
nội dung thi phẩm hay thuật dụng ngữ của Hồ Trường An, mà lại do chính bài 
“khởi”của ông Lưu Nguyễn Đạt. Người đọc có cảm nghĩ dường như ông Đạt viết bài 
“khởi” này chẳng phải viết cho thi phẩm “thiên đường tìm lại”, nhắm gột rửa sạch 
sẽ thành kiến sai lầm, lạc hậu cuả quần chúng VN về các loại dâm thi, dâm truyện, 
dâm ca, dâm kinh v.v... Cũng chẳng phải ông viết thay cho tác giả Hồ Trường An, 
để nói lên tính cách thiết thân, thiêng liêng, thần thánh cuả cái dâm, với công 
năng sinh sản cao quí, vốn là giềng mối lưu truyền dòng giống nhân loại của cái 
dâm, kể từ thuở Hồng Hoang (Big Bang) , khi con người còn phải đi trong thế lom 
khom bằng cả 2 chân lẫn 2 tay như loài dã nhân (thuyết Darwinisme).  
Nên biết, việc hành dâm còn được chính Élôhim hay Yahweh [tiếng Hê Brơ (hébreu) 
là một ngôn ngữ cổ của dân Do Thái, chỉ Thượng Đế cuả đạo Du Già (Judaisme), 
nguồn gốc cuả Thiên Chuá Giáo] dặn dò, khuyến khích thủy tổ loài người bằng một 
câu then chốt [trích trong truyền thuyết “Document sacerdotal”, do Jean Bottéro 
dịch] như sau:”Soyez féconds et multipliez vous, remplissez la terre et 
soumettez-la!”...( tạm dịch: Hãy sinh sản và tăng trưởng, hãy trám đầy mặt đất 
và khuất phục nó!). Trong chương Sáng Thế (Genèse:1,28) kinh TCG cũng ghi lời 
dặn ông Adam và bà Eve của Yahweh-Elôhim nguyên văn:”Remplissez la terre et 
dominez la!”(hãy trám đầy trái đất và thống trị nó!)...  
Ngoài ra, còn một truyền thuyết khác, cuả phái Yahwiste, vẫn có trong thánh kinh 
viết bằng tiếng Hê Brơ, Yahweh-Elôhim đã kể chuyện con rắn dụ khị bà Eve ăn trái 
cấm (chớ không xác định trái táo như ông Đạt viết). Chuyện “ăn trái cấm” trong 
thánh kinh thực ra còn nhiều ẩn số, mặc dù hàng mấy ngàn năm nay, các nhà thần 
học và lãnh tụ tôn giáo đã tốn nhiều công sức và giấy mực vẫn chưa giải đáp 
được.Trong khi đó, ông Đạt , chẳng biết gì về thánh kinh đã khẳng định nông cạn, 
bừa bãi bằng câu ngớ ngẩn:”Trái táo biểu tượng cho thánh lệnh cấm đoán phạm giới, 
đồng thời tạo kiến thức phân tách nam nữ tính, và từ đó dẫn tới đam mê dục ái và 
vòng sinh tử, song song với ý niệm nghiệp chướng luân hồi cuả Phật giáo. Tất cả 
chỉ là kiến thức và ngộ giác ngay trong nhân thế!”  
Nơi đây, xin mở ngoặc ngay để nói nhỏ với ông “ tiến sĩ” Đạt rằng cái “ý niệm về 
nghiệp chướng luân hồi” giữa TCG và PG khác nhau xa lắm và tuế toái lắm, chúng 
ta chớ vội quơ quào vào! 
Tóm lại, với cái lối “khởi” như thế, người đọc, dù hời hợt đến đâu chăng nữa, 
vẫn thừa nhạy cảm nhận ra ngay dụng tâm cuả ông Đạt, chỉ cốt viết cho riêng ông. 
Dĩ nhiên thôi! 
Song le, chính vì vậy mà chẳng những ông Đạt đã không giới thiệu nổi đặc tính 
“dâm”, chất “ dâm”, nghệ thuật diễn tả rất hiện thực về những hành động và khoái 
cảm “dâm” chứa chan lênh láng trong tác phẩm cuả Hồ Trường An. Nên biết: Bản 
chất cái dâm vốn thông tục và thực dụng hằng ngày như ăn, uống, ngủ, ỉa 
v.v...Cái dâm lại trần truồng, lõa lồ, hiện rõ từng lỗ chân lông. Từng làn da 
thịt mỏng dính, màu tươi hon hỏn, dễ thương, gợi thèm khát đến nhểu giãi, xếp 
nếp kín đáo ở những nơi sâu kín nhất trong cơ thể con người...từ thuở Hồng 
Hoang, con người còn ăn lông ở lỗ đã tuyệt đối chối bỏ, vứt tung hết mọi thứ vỏ 
che đậy gỉa tạo. Trong cái dâm, kể cả dâm thi, dâm truyện, dâm ca, dâm 
kinh...không có một chỗ đứng nào cho trí thức huê dạng, hay đạo đức. Cái dâm đòi 
hỏi cái thực và cái “ người” thật người! Nếu biết được như thế, tất ta sẽ thấy 
ngay lối viết cầu kỳ , trí thức của ông Đạt đã chẳng hợp tí nào với nội dung cuả 
tập dâm thi này.Xin dẫn chứng: 
”...Tôn giáo trên toàn thế giới thường đề cập đến dục ái như một hiện tượng minh 
giải. Trong thánh kinh Thiên Chúa Giáo và Cựu Ước, nhân loại đồng tình, thể hiện 
qua nam giới A-Đông. Nữ tính Ê-Va xuất chiết từ cơ thể A-Đông, nên nhân bản 
nguyên thủy bất tách. Trái táo biểu tượng cho thánh lệnh cấm đoán phạm giới, 
đồng thời tạo kiến thức phân tách nam nữ tính, và từ đó dẫn tới đam mê dục ái và 
vòng sinh tử, song song với ý niệm nghiệp chướng luân hồi cuả Phật Giáo. Tất cả 
chỉ là kiến thức và ngộ giác ngay trong nhân thế. 
Kinh điển Tantra Ấn Độ, Mật Tông Tây Tạng, và Kama Sutra, đều phổ quát liên quan 
mật thiết giữa tình dục và thánh tính ngay trong giới hạn và chiều sâu cuả nhân 
thế...”( trg.14,15 ). “ ...Chữ nghĩa dục ái trở thành âm điệu, thành hoà âm tiếp 
nối dòng nhạc Mozart luân biến Don Juan thành tuyệt tác.Thi ngữ dục ái lại mắc 
mưu những đường cong ấm áp, nở nang, sâu hoắm trên thân thể Apollon biến thạch, 
trên làn da huyền bích của nữ thần Diane đang ngâm mình bên dòng sông vĩnh 
cửu...” (trg.16). 
Chẳng những vậy, ông Đạt còn làm một việc có tính cách phô trương không cần 
thiết. Ông viết một bài ngắn, chỉ vỏn vẹn 9 trang giấy nhỏ, chữ lớn bằngViệt 
văn, cho người VN đọc, nhưng lại trịnh trọng chú thích cẩn thận đến 21 chữ Việt 
rất quen thuộc và thông dụng sang tiếng Anh. Nhưng chẳng may ông lại định nghĩa 
và chú thích sang Anh Ngữ không chính xác lắm về chữ “dâm”.  
Khi muốn biện hộ cho tập dâm thi cuả Hồ Trường An, cho rằng không có sắc thái 
thú tính, hạ cấp, mà chính là một dục cảm thanh cao, ông Đạt đã viết lằng nhằng, 
nghĩa lý tù mù vẫn bằng cách dùng chữ cầu kỳ ra vẻ thông thái:” Trước hết chúng 
ta hãy tránh vài ngộ nhận về dục cảm và thú tính. Sắc thái nặng nề của thú tính 
hời hợt, thô cục, ngoại vi, ứ đọng tại khía cạnh phô bày nhục dục vụn vặt, với 
những khoái lạc tạm bợ, vụng về, không phải là địa hạt hoặc cứu cánh cuả thi văn 
dục ái, mà chỉ là môi trường hạ cấp cuả dâm thư ”. (trg.10)  
Câu này, ông Đạt viết bằng tiếng Việt mà người đọc còn cảm thấy thô nhám, gồ ghề 
cường điệu, nuốt không trôi như: thô cục, ngoại vi... Thế mà tai hại thay, ông 
lại còn chú thích thêm Anh ngữ như: thô cục (graphic), ngoại vi (epidermic), 
khiến cho cổ họng người đọc càng bị nghẹn nhiều hơn. 
Nhưng tai hại nhất cho nghệ thuật cuả thi phẩm “thiên đường tìm lại” là ông Đạt 
đã không chuyển đạt được sự khác biệt tinh tế giữa 2 từ “porno” với “érotique, 
erotic” sang Việt ngữ. Ông đã dùng ngay chữ “dâm thư ”để chú thích bằng tiếng 
Anh là: Pornography!( số 6,trg.10). 
Theo sự hiểu biết rất tầm thường cuả tôi, chữ “dâm thư ”, còn gọi là “dâm thi”, 
không kém gì “dâm ca”, hay “dâm kinh”... cần phải được trang trọng và nghiêm 
nghị dịch bằng từ: Érotique (Pháp ngữ), hay Erotic (Anh ngữ). Chữ này vốn gốc Hy 
Lạp (erôs), (chú ý: chữ Erôs có dấu mũ đàng hoàng), rất thông dụng trong văn 
chương La-Hy. Các nhà làm văn hoá Hy Lạp thường dùng từ “erôs” để biễu diễn một 
trong số những đặc tính cảm quan tinh tế nhất cuả dân tộc Hy Lạp. Chữ này, trong 
Cựu Ước Kinh TCG, ta thấy đã được hoán vị bằng từ “amour” (tiếng Anh: love), và 
được lập đi lập lại đến cả thảy 600 lần. Nhưng trong Tân Ước Kinh, người ta thấy 
chữ đó đã bị kiểm duyệt, loại hẳn ra ngoài, để thay thế bằng một chữ Hy Lạp khác 
là:“agapè” (danh từ),”agapan” (động từ), và “agapètos” (tĩnh từ), và đã được 
nhắc đi nhắc lại tới 320 lần trong bộ kinh này.  
Còn chữ “pornography” mà ông Đạt đã dùng nên dịch là:“tục dâm” hay “nhục 
dâm”(trong đó bao gồm cả: thị dâm, thính dâm, khứu dâm, vị dâm, khẩu dâm, thủ 
dâm, cước dâm v.v...), tức phân định rõ rệt những động tác hành dâm thuần túy 
(như sự giao cấu đủ các kiểu cọ), với những sản phẩm dâm thuộc về tư tưởng hay 
tinh thần (như dâm thi, dâm ca, dâm kinh, dâm truyện...). Nên biết dâm thi, dâm 
ca, dâm truyện, hay dâm kinh vốn là những sản phẩm tinh thần của con người có 
suy tư, với một bộ thần kinh cảm xúc cực kỳ bén nhậy và một thiên khiếu thẩm dâm 
hiếm qúi. Một bài dâm thi tuyệt tác, nếu phổ nhạc, và được đồng ca ở nơi thờ 
phượng, tức là dâm ca. Thí dụ như những bài dâm ca trong thánh kinh viết bằng 
tiếng Hê Brơ của người Do Thái cổ :” Cantique des cantiques”, những bài tụng ca 
“ Hymne homérique V, à Aphrodite” ,V, 53-74, thế kỷ thứ VII trước TC, những bài 
dâm tình ca cuả dân Ai Cập cổ, viết theo lối chữ tượng hình ( hiéroglyphe) đã 
được Siegfried Schott giải tự. Thông dụng nhất, và nhẹ nhàng nhất là bài tình ca 
“Hymne à l’amour” của thánh Paul (1 Corinthiens, chapitre 13) đã gợi hứng cho 
Edith Piaf phổ nhạc. Đáng kể hơn nữa là bài thánh ca tán tụng yêu đương “Quand 
on n’a que l’amour” (khi ta chỉ có tình yêu) thường được cất lên trước những 
cuộc lễ cưới ở nhà thờ TCG... 
Còn nếu những bài dâm thi được truyền tụng lâu đời, thì được gọi là dâm kinh 
(như Kâma-Sutrâ. Chú ý: chữ “â” có dấu mũ đàng hoàng nghe! Tôi sẽ nói đến bộ dâm 
kinh này trong một phần sau). 
EROTIC LÀ MỘT “TA-BU”? 
Đối với chữõ “Erotic” mà tôi vừa nêu trên, có lần ông Đạt đã dùng để chú thích 
ngay khi mở đầu bài, cuối trang 9. Câu này ông viết nguyên văn:” Trong một nền 
văn hoá còn nhiều gò bó bảo thủ, nhục dục thường được coi như một thứ “ta-bu”, 
một việc cấm kỵ, kiêng tránh như phải kềm hãm, be bờ một mãnh lực hoang tạp, hỗn 
độn...”. Nếu chỉ có thế cũng chẳng đáng nói làm gì, nhưng tai hại vô cùng, ông 
Đạt lại còn cố giải thích thêm cái “ta-bu” (tabou, taboo) của ông là do:”Căn cứ 
vào từ “eros” (gốc Hy Lạp) và những thành ngữ như: Erotica, Erotic poetry, 
poésie érotique” (nguyên văn).  
Thực hết sức hỗn độn, và sai lầm, khi ông Đạt khẳng định việc cấm kỵ nhục dục, 
là một thứ “ta-bu” trong nền văn hoá VN, lại bắt nguồn từ chữ “Erôs”!  
Qui kết như thế, chứng tỏ ông Đạt đã không đếm xỉa gì đến từ nguyên học 
(étymologie). Ông Đạt đã cột buộc cái “ta-bu” (cuả riêng ông Đạt, chứ chưa hẳn 
của cả một nền văn hoá!) vào chữ “erôs” đầy huyền thoại cao quí, đẹp đẽ cuả 
người Hy Lạp và nền văn hoá La-Hy tối cổ cuả nhân loại. 
Xin dẫn chứng: 
Trong khuôn khổ giới hạn của bài này, dĩ nhiên tôi không thể nào kể đầy đủ chi 
tiết nguồn gốc điển tích, huyền thoại kỳ bí về thần Erôs, vốn tiêu biểu cho tình 
yêu, và dâm tính đầy nhựa sống, chứa chan tình cảm lãng mạn của dân tộc Hy Lạp. 
Trong lãnh vực tư tưởng, nghệ thuật Hy Lạp, khi những vì tinh tú và ánh sáng 
trên bầu trời giao hợp nhau, hay lu mờ đi, đều có thần Erôs. Khi nhựa cây đã 
tràn ngập trong thân cây vào buổi đầu xuân ấm áp, cũng là do thần Erôs. Khi hai 
sinh vật gặp nhau, ôm ghì, siết chặt lấy nhau, kéo dài trong giây lát, một thời 
gian, hay cả một cuộc đời, cũng là hiện thân của thần Erôs! Nhưng ngược lại, nếu 
cuộc sống trở nên ảm đạm, u buồn, lại không có Erôs!  
Dĩ nhiên, con người không thể nào có phép thăng thiên, để bay thẳng lên trời như 
thần Icare, nhưng con người vẫn chẳng thể nào sống ở thế gian hoàn toàn vắng 
bóng thần Erôs cho được. Hình ảnh của thần Erôs đã được các nhà nghệ thuật tạo 
hình Hy Lạp mô tả như một thanh niên cường tráng, trên lưng mang đôi cánh, luôn 
bay bổng giữa không trung, trong trạng thái vô trọng lực, nằm trên nền màu xanh 
đen của những chiếc lọ lục bình, đủ cỡ lớn nhỏ. Sở dĩ người Hy Lạp luôn luôn tạo 
hình thần Erôs đang bay lơ lửng giữa không trung, vì muốn nói lên thần lực của 
Erôs, cho rằng Erôs có thể làm giảm nhẹ mọi sức ép đè nặng trên kiếp người, đồng 
thời làm dịu bớt những cảm xúc chất chứa nặng chĩu trong tim của những kẻ yêu 
nhau. Điều này chứng tỏ từ thời thượng cổ, các nhà thông thái, các văn nhân, thi 
sĩ, các nhà nghệ thuật Hy Lạp đã biết đế½n định luật về sức hút, hay còn gọi là 
hấp lực của trái đất, do khoa học gia Newton khám phá ra. Hơn thế, Erôs còn được 
coi như vị thần có khả năng huyền bí thúc đẩy vạn vật từ thể tĩnh sang thể động, 
và làm cho lòng người xúc động... 
Tóm lại, Erôs chẳng những là một vị thần trong huyền thoại cổ Hy Lạp, mà còn là 
một đấng sáng tạo sinh động đóng vai trò trung gian giữa trời và người. Cho đến 
bây giờ người ta vẫn còn tìm thấy những bài thánh ca tuyệt tác của những nhà thơ 
thần thoại Hy Lạp (des hymnes orphiques) đã thánh hoá và ca tụng Erôs bằng những 
câu truyền tử lưu tôn trong dân gian Hy Lạp như sau:” détenteur des clés de 
l’univers” (người nắm giữ chìa khoá cuả vũ trụ) , và câu:”tient entre ses mains 
le gouvernail du monde” (đôi tay cầm bánh lái con thuyền thế giới)... 
Vậy xin hỏi: Ông Đạt căn cứ vào đâu mà đã gán cho thần Erôs cái đại tội tình dục 
tục tĩu, đến nỗi đã bị dân tộc VN, và văn hoá VN coi như một thứ “ta-bu” cấm 
kỵ?! 
APOLLON VÀ DIANE LÀ AI? 
Tiếp theo, ta hãy nói đến điển cố. Khi một nhà 
văn, hay nhà nghiên cứu muốn đem một điển cố trong kho tàng văn chương đông tây 
kim cổ vào bài viết cuả mình, tức thị muốn cho bài văn cuả mình có chiều sâu 
sắc, nói ít mà chứa đựng nhiều tình tiết. (lắm khi phải tốn nhiều trang giấy). 
Nhưng nó đòi hỏi nhà văn, hay người xử dụng điển cố trong văn chương phải am 
tường cặn kẽ điển cố, và trích dẫn phải thật xứng hợp với tình huống hiện hữu 
trong bài văn. Thí dụ như muốn tả vẻ đẹp cuả người con gái mình mới làm quen 
ngoài phố mà kể rằng nàng đẹp như Chung Vô Diệm thì thực chẳng còn có gì buồn 
cười và lố bịch cho bằng! 
Vậy mà khi nói đến dục ái trong thi phẩm “thiên đường tìm lại”, ông Đạt đã dẫn 
ra hai nhân vật thần thoại cổ Hy Lạp là Apollon và Diane. Hai vị thần này thực 
sự chẳng liên quan gì tới vấn đề dục ái hết thảy!  
Nên biết: Trong kho tàng huyền thoại và văn chương Hy Lạp cũng như trong tinh 
thần, tập quán của người Hy Lạp từ xưa đến nay, hai vị thần Apollon (nam) và 
Diane (nữ) không phải là biểu tượng đặc trưng cho dâm tính hay khoái lạc nhục 
dục. Apollon là một trong 12 vị thần Olympe, ra đời tại Délos, mẹ là Léto, đã bị 
thượng đẳng thần Zeus dụ dỗ, thuyết phục, và sinh ra đời 2 người con là thần 
Apollon với một người em gái song sinh là nữ thần Artémis... 
Trong con mắt của người Hy Lạp, Apollon là một vị thần khả ái, gợi hứng sáng tác 
cho các nhà nhạc sĩ, thi sĩ, là một vị thần bảo trợ cho mọi ngành nghệ thuật, 
tượng trưng cho mặt trời và ánh sáng văn minh, phản ánh thiên khiếu nghệ thuật 
cuả nước Hy Lạp, và là thần tượng của tuổi trẻ , của sắc đẹp và của tiến bộ. 
Như vậy, rõ rệt Apollon không ăn nhập gì đến dâm thi, nhưng vẫn bị ông Đạt lôi 
bừa vào bài của ông. Hơn thế nữa, khi trích dẫn nữ thần Diane, ông Đạt đã không 
ngờ rằng trong văn chương và huyền thoại Hy Lạp, vị nữ thần lừng danh kim cổ, 
tượng trưng độc nhất vô nhị cho ái dục chính là nữ thần Aphrodite. Còn nữ thần 
Diane, nguyên gốc nằm trong thần thoại cuả người La Mã cổ (Ý Đại Lợi). Về sau, 
nàng Diane đã được Hy Lạp đồng hoá với nữ thần Artémis, em song sinh cuả 
Apollon.  
Trong kho tàng huyền thoại La-Hy, ta càng ngạc nhiên hơn là không bao giờ có thể 
tìm ra được đoạn văn nào nói đến nữ thần Diane “ngâm mình bên giòng sông vĩnh 
cửu” (trích nguyên văn của ông Đạt) mà chỉ biết được ở Némi có một ngôi đền thờ 
nữ thần Diane, nằm bên một cái hồ và một bìa rừng thiêng!... 
Đến đây, thiết tưởng tôi cần nói thêm đôi điều về nữ thần Aphrodite, để chứng 
minh lối trích dẫn điển cố cuả ông Đạt. Aphrodite vừa là nữ thần bảo hộ cho các 
cuộc hôn nhân , tình yêu vợ chồng, và sự sinh sản...Nhưng đồng thời nàng cũng là 
một nữ thần thường được dùng làm biểu tượng cho dục vọng cuồng nhiệt mà không 
sức gì cản nổi. Đôi khi nàng còn phá hoại cả những cuộc phối ngẫu hợp pháp, đưa 
đẩy vợ chồng đến tình trạng ngoại tình, và tạo ra nguyên nhân những cái chết bởi 
dục vọng và tội ác. Trong kho tàng huyền thoại cuả La Mã, nếu muốn tìm một vị nữ 
thần tương đối giống như Aphrodite, tôi thiết nghĩ không ai khác hơn là nữ thần 
Vénus. 
Về hình tượng, nữ thần Aphrodite, thường được người Hy Lạp mô tả khoả thân hay 
đôi khi bán khoả thân, khoác trên thân thể bốc lửa dục tình ngùn ngụt một tấm 
the mỏng dính, trong những thế đứng , ngồi cực kỳ khêu gợi dâm dục...Về nguồn 
gốc cuả Aphrodite, ta thấy có hai giả thuyết khác nhau khá dài dòng và phức tạp, 
nên không tiện kể thêm vào đây làm gì cho mất thì giờ. Riêng tôi, nếu có ai cắc 
cớ hỏi:”Trong số tất cả các nữ thần Hy Lạp, anh thích ai nhất?”. Chẳng cần suy 
nghĩ , tôi xin thưa ngay:”Thích nhất Aphrodite. Vì nàng là hiện thân cuả đủ mọi 
đức tính cao quí hiếm có , lẫn những thói hư tật xấu rất “người” của nhân 
loại!”.  
Điều này bạn có đồng ý với tôi hay không tùy bạn! 
(còn tiếp 2 kỳ nữa) 
  
  | 
	 |